ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА И АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ
Abstract
В данной статье рассматривается перевод как особый вид межкультурной коммуникации, акцентируя внимание на роли переводчика в передаче культурных и эмоциональных аспектов текста. На основе анализа художественных и научных переводов выявлены ключевые аспекты, влияющие на качество перевода и его восприятие целевой аудиторией. Полученные результаты подчёркивают значимость культурной компетентности переводчика для успешного межкультурного взаимодействия.References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Ballard, M. (2003). La traduction : de l’interprétation à la communication. Presses Universitaires de Lille.
Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard
Downloads
Published
2025-04-13
Issue
Section
Articles