АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ПРОБЛЕМЫ ПОСЛЕДУЮЩЕГО ПЕРЕВОДА: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО И НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Abstract
Аудиовизуальный перевод (АВП) занимает важное место в глобализированном мире, где культурный обмен, распространение информации и искусства все больше зависят от средств массовой информации. Этот тип перевода включает в себя перевод фильмов, сериалов, мультимедийных материалов, таких как видеоигры и документальные фильмы. Специфика АВП заключается в сочетании текста и изображения, что создает уникальные сложности для перевода, особенно в контексте работы с французским языком. В данной статье рассматриваются ключевые аспекты АВП с акцентом на проблемы, возникающие при переводе с французского языка и на французский, а также влияние последующего перевода на качество и смысл исходного материала.
References
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge.
Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2), 171–189.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354.